The Human Library is a project, now a global movement, that seeks to challenge stereotypes and encourage dialogue. The idea is simple; a ‘reader’ can go into the Human Library, browse a catalogue and borrow a ‘book’, the twist is that the ‘book’ is a living, breathing individual with a story to tell.
All the ‘books’ are volunteers, drawn from as wide a background as possible, reflecting various cultural, religious and ethnic identities as well as differing viewpoints, in short, people who can be misrepresented and misunderstood.
I think it’s a brilliant idea; a safe environment in which people can ask their books things they may have wanted to know but never had the opportunity. What could be a safer and more calming environment than a library? The metaphor is extended as far as it will go, and I love it, from the rules for the ‘reader’: “the book has the right to be returned in the same condition in which it was lent” to creating a ‘catalogue reference’.
The project was created for the Roskilde Festival in Copenhagen, Denmark in 2000 by a group called Stop the Violence, and seeing its success and realising its potential, they set about promoting it around the world. Skip forward thirteen years and the Human Library has been put on in over 30 countries; the list is truly dizzying.
And on 16th and 17th November, the Human Library is coming to Bristol! It’s being run by Wunderbar, it’ll be held at the Parlour Showrooms opposite College Green, and yours truly is going to be a ‘book’! I got lucky; a BSL interpreter friend let me know about the project and offered to interpret should I be chosen. I applied, explaining that as a deaf person (with a punk hairdo, no less) I often felt that there are a lot of misperceptions and a lot of barriers for deaf people out there that hearing people are just not aware of. I wanted to bring it out into the open, try and raise awareness in my own way. It must have been a good enough pitch as I got in!
The preparation workshop was an eye-opener, I suspect as much for them as it was for me. I loved the enthusiasm, the organisers created a very easy-going atmosphere, and it’s possibly the widest variety of people I’ve ever shared a room with. This Human Library should be good, and I’m not just saying that!
That friend came good and so Kyra Pollitt will be my interpreter for my ‘book in translation’, a phrase she came up with and I’ve shamelessly borrowed, as you’ll see in my catalogue reference. It feels good to be part of a global project to challenge prejudices and it’s great to be flying the flag for the deaf community!
However, remember when I said it may have been an eye-opener for them as much as it was for me? It seems that the organisers fell into the trap that many have fallen into before; simply not considering what they would do if a deaf person came to the project. Another example of deafness as the ‘invisible disability’… To give them credit, once the oversight was realised, the organisers were more than happy to do all they could to fix it, and I think this is something they’ll take forward into any future Human Libraries – making sure that deaf people, so often an excluded minority – are catered for. For the time being, they’ve done something creative with their funds and are prepared to negotiate for a couple of hours of general terping for the event.
So I’m putting a shout out – if there are any terps out there who have an hour or two free this weekend who’d like to be part of this project, please contact Ilana at Wunderbar at firstname.lastname@example.org. Please. Pretty please. If it helps, think of it as a birthday present to me! (Genuinely, it was my birthday yesterday.) Please, please, please.
Ahem. At time of writing, there’s no access for my fellow deaf human to take part in a project I’m involved in and yes I do find it a little incongruous, I think it’s the first time it’s happened. However, as I’ve said, the organisers are learning fast and I think they’ll be taking this forward into future events; certainly I want to go to any future Human Libraries as a ‘reader’. It’s such a cool project and deserves wider recognition!
In the meantime, if you’re up for an interesting conversation that will almost certainly challenge one of your worldviews, rock on down to the Parlour Showrooms this weekend!
In a way, I’d like to think I’ve already fulfilled my purpose as a ‘book’ in that by my presence I’ve spread a little awareness and made people think, and the Human Library has gained a new dimension. If I can do that this weekend, just make people aware and make them think about deaf people and our place in society, I’ll consider this entire project worthwhile.
For the curious, here’s my catalogue reference:
Title: I’m not deaf, just ignoring you… oh wait, I am deaf.
Date and place of publication: 1983, Surrey
Dedications: Kyra Pollitt, the translator for this ‘book in translation’
Synopsis: People often think I’m ignoring them, but I feel I am the one who is ignored. There are an estimated 9 million (one in seven) hard of hearing or deaf people in the UK, yet access and awareness are a constant uphill battle, for even the simplest things. I’m a poet, writer, traveller, performer; I just want the same freedom as hearing people to enjoy and live my life, however random it may be.
Notes: This is a 3D book in translation, featuring British Sign Language. Please do not be alarmed if it makes sudden movements.
Please handle the book binding carefully: it features a textured blue mohican.
There it is, wonder how many ‘readers’ I can tempt? 🙂
Wunderbar’s creative director Ilana Mitchell kindly agreed to answer a few questions, to give an extra insight into the project and the motivations behind it.
How did you / Wunderbar get involved in the Human Library?
I saw a Human Library in Canada when I was visiting in 2010, and was really inspired by the project. At that event I met a “Book” who was Québécois who had taught himself about 10 languages and worked as a translator during many wars and conflicts.
When I came home I researched the project and found out more about how it started, and its aims to create a space for challenging stereotypes, a space for asking difficult questions. This and its playfulness all fitted really well with Wunderbar’s aims.
What elements attracted you to the project most?
I love how simple the concept is and at the same time its pretty powerful. Every time we’ve done it the workshops have been very inspiring. The Books all get to make friends and support each other – somehow the safety in the space to be open about yourself and whatever stereotype you might fit with allows for some great camaraderie. And I think it boosts the confidence of the Books both to be part of the project and beyond.
The other bit I like is the catalogue and the readers’ reviews – you’ll get to see these on Saturday. Each time a Book is read is a personal experience, shared between Book and Reader. Through the writing in the catalogues and the reviews these get shared more widely, and they are so often really warm and friendly, it’s like the conversations continue on paper.
Am I the first deaf person to be involved in the Human Library in the UK and has my involvement changed how Wunderbar will approach future installations of the Human Library?
I don’t know in the UK, but first for us. Though in our last festival in 2011 we did a very challenging project which attempted to sign the Universal Declaration of Human Rights. We learnt a lot about how hard it is to be truly accessible. I had lots of assumptions I had never considered as such – like English being a second language to people for whom BSL is a first, or how strong regional dialects are.
Sadly, the artist we worked with on the UDHR project died earlier this year, though not before the UN accepted and now host on their website an official BSL translation. I’m really keen to build on both that project and now since meeting with you, working out how best to go forward to make all our projects as accessible as possible.
I’m looking forward to having further conversations with you, and hopefully others. I’d like to think that in coming from both the deaf and the hearing side we can make good arguments for how to best work together to bridge the gaps, that we can help each other understand the difficulties and challenges we face and come up with some positive suggestions which we can share more widely.
I mentioned the challenge of funding when we met – this is a dull subject but one it’s important to tackle. Human Library is full of volunteer books, but that doesn’t mean it doesn’t have costs. As very enthusiastic arts practitioners, we’ll always squeeze far more out of a budget than is actually really practically covered in costs. It’s both admirable and naive: that make do / make happen attitude is in many ways a privilege of those who can function most “normally” in society. To make access equitable needs money not to be an object – which is easier said than done.
I very much hope you agree and are up for this quest! I think that’s important for all our projects, not just Human Library, and everyone else’s too!
Big thanks to Ilana for her insightful and great answers – I didn’t realise Wunderbar had been involved in the translation of Universal Declaration of Human Rights into BSL, fabulous stuff! Brilliant to be involved with them and definitely will be keeping in touch – that’s a quest well worth going on!
Now… who’s coming to the Human Library? Spread the word! 🙂